Перевод и культурная традиция
Швейцер Александр Давидович
Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы перевода, на которые повлиял культурный климат романтизма и классицизма, сопоставляет особенные черты классических и современных русских переводов с оригиналами. Особенное внимание обращено к традиции перевода сакральных текстов, зависимости оригинала от существующих норм, типичных для классицизма, к восходящих к романтизму переводов Жуковского, к противоречивым взглядам на влияние личности переводчика и культурной ориентации его работы. Автор анализирует переводы Лодзинского, Пастернака и других известных русских переводчиков поэзии относительно их ориентации на различные нормы перевода и влияния личности переводчика.
Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы перевода, на которые повлиял культурный климат романтизма и классицизма, сопоставляет особенные черты классических и современных русских переводов с оригиналами. Особенное внимание обращено к традиции перевода сакральных текстов, зависимости оригинала от существующих норм, типичных для классицизма, к восходящих к романтизму переводов Жуковского, к противоречивым взглядам на влияние личности переводчика и культурной ориентации его работы. Автор анализирует переводы Лодзинского, Пастернака и других известных русских переводчиков поэзии относительно их ориентации на различные нормы перевода и влияния личности переводчика.
Κατηγορίες:
Έτος:
1994
Εκδότης:
Всероссийский центр переводов
Γλώσσα:
russian
Αρχείο:
DOCX, 37 KB
IPFS:
,
russian, 1994